村正 バルケスの斧 天空の槍
各種情報
 
2008年08月
 
 
2
4
9
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
最近の記事
 
   
 
カテゴリー
 
   
 
月  別
 
   
 
最近のコメント
 
 
 
 
検  索
 
 

 
 
その他
 
   
 
 mixi内の情報
2007年12月01日 23:59 
 
 
 

SNSのmixiでは、台湾版クロスゲート「魔力寶貝」に関係したコミュニティにて、
皆さんが収集された各種情報が掲載されております。
それをここで紹介したいと思います。
それ以外でも、気が付いた情報は載せていきたいと思います。

追加要望や間違い指摘などは、各所でコメントをお願いします。

 
 
 単語登録について
2007年12月01日 23:59 
 
 
 

中国語の入力にピンイン(ローマ字)入力を使ってもよいのですが、
その場合には、中国語の発音が分かっていないと、入力できません。

中国語を表示させるには、単語登録が一番です。
「早安」という字を「おはよう」という読みで登録すれば、
日本語であいさつする具合に「おはよう」と入力して変換すれば、
中国語で「早安」が変換されるようになります。

ただし、単語登録には注意が必要です。
クロスゲートをしている時には単語登録ができません。
これは単語登録画面が「変換文字」と「読み」を要求しているからです。
クロスゲートは中国語モードで動かしていますので、使える文字は中国語のみです。
(Unicode補完計画を使えば中国語コードでの日本語が可能。しかしそれも、あくまで中国語)
クロスゲートがアクティブウィンドウになっている状態で単語登録をしようとすると、
変換後の文字は記入ができても、読みのひらがなが入力できません。
正確に言うと、入力は可能でも、登録時に受け付けてくれません。
これはなぜか。アクティブウィンドウのソフトが中国語モードだからです。
クロスゲートの中の日本語は、あくまで中国語コード上で作り上げられた日本語。
日本語Windowsで管理する"日本語コードでの日本語ではない"のです。
日本語用IMEは、単語登録の際には、あくまで日本語コードの環境を貫き通します。
読みは日本語コードでないと受け付けてくれません。

クロスゲートをやっている時に単語登録しようとした場合、
読みに入力できるひらがなは、Unicode補完計画によって拡張された中国語コード
なのです。一見すると、単語登録画面で入力した読みはひらがななので、よさそうなのですが、
実はそのひらがなは、コードの上では日本語ではなく中国語なのです。

単語登録をする際は、クロスゲートをアクティブにしない状態でおこないましょう。
クロスゲートおよび起動ツール(クロスゲート起動用の青いやつ)以外のウィンドウ、
壁紙上でもかまいません、クリックしてから単語登録をしましょう。
そうすれば、日本語環境下での登録になりますので、キチンと登録ができます。

その際、特殊な文字もあります。
詳しくは「中国語(日常会話)」の「晩」や、「中国語(攻略文字)」の「アッカス」参照。

 
 
 中国語(日常会話)
2007年12月01日 23:58 
 
 
 

コピーして単語登録するといいかもしれません。
今後も増える可能性アリです。

[注意!!]
「晩」や「説」という字は、日本語とは似て非なるものです。
上の単語をコピーすれば問題ないですが、日本語入力だと、相手は文字化けします。

 
 
 中国語(顔文字)
2007年12月01日 23:57 
 
 
 

よく使われる顔文字です(これはmixiには無いですが)。
今後も増える可能性アリ。
基本的に、顔の輪郭を示す( )はありません。

・笑う =  ̄▽ ̄
・笑う =  ̄ˇ ̄
・笑う =  ̄‿ ̄
・喜ぶ = ≧▽≦
・ガーン =  ̄▽ ̄||
・ええっ!? =  ̄▽ ̄!!
・キラリーン =  ̄▽ ̄+
・泣く = 〒▽〒
・おいしそう =  ̄¬ ̄
・よい物を発見 = @@
・理解に苦しむ = ==
・驚き = O.O

 
 
 中国語(攻略文字)
2007年12月01日 23:56 
 
 
 

ゲームを進行する上で入力に迫られた時の文字です。
今後も増える可能性アリ。

・忍者就職クエスト(それぞれ...を忘れずに)
  アルコル = 亞爾科爾
  アズミ = 心美
  どく = 毒
  ラン = 嵐
  ウクラム = 烏克蘭
  忍者 = 忍者
  (回答の文字は今のところ分かりません)

・魔術師就職クエスト
  魔術 = 魔術 (これは日本語そのままです)

・呪術師就職クエスト
  ジェノーバへ抜ける洞窟B2進入合い言葉 = 咒術

・医師就職クエスト
  ホロ = 荷洛
  ボロミーア = 波羅米亞

・鑑定就職クエスト
  カルシウム = 鈣

・仙人就職時(それぞれ...を忘れずに)
  心写鏡 = 心寫鏡
  トゥートゥー仙人の名前については分かりません。

・探偵就職クエスト(それぞれ...を忘れずに)
  てにとる = 拿
  みる = 看
  コイン = 硬幣
  クルーズ = 豪華客船
  たたく = 敲
  アリバイ = 不在場證明
  すいみんやく = 安眠藥
  シスターケイ = 莉修女
  きく = 聽
  ノナノナ = 諾那諾那
  最後の選択肢: 凱莉修女/因為諾那諾那會說話,她利用了這點/其實,是要報小時後的仇
  シスターケイが自白した! = 犯人就是你!凱莉修女已經自白了!

・城地下
  アラヴィアンキ = 阿比安吉

・ハーベル
  進入合い言葉 = 大地

・アッカス
  
   ※ 後ろから3番目(開と海の間)の文字は特殊です。中国語環境でのみ扱えます。
     単語登録は可能ですが、日本語環境下で登録する場合、この文字だけは化けます。
     ただしそれは日本語環境下だからであり、中国語環境ではきちんと表示されます。
     単語登録画面では化けますが、お構いなしに好きな読みで登録してしまいましょう。
     実際にクロスゲート内で変換をすると、この文字は口が下に来るようになりますが、
     文字自体は同じだと思います。実際にアッカスに行かないと確認できません。
     (↑実際に登録してクロスゲート上で変換すると、ここで言ってる事が分かります。)

 
 
 修理・鑑定・治療の時
2007年12月01日 23:55 
 
 
 

修理、鑑定、治療の時、台湾版ではグループに入っておこなわれるのが一般的のようです。
しかも、修理と鑑定は分かりませんが、経験上、治療する人が金額を提示している場合に限り、治療は代金先払いのようです。

 
 
 銀行の預け入れ料金
2007年12月01日 23:54 
 
 
 

銀行にアイテムや使い魔を預ける時、1点につき1Gが必要になります。
スタック可能の物に追加しても、1G取られます。
ただし、すでに預けている物との交換には費用がかかりません。

 
 
 貼り付け
2007年12月01日 23:53 
 
 
 

日本のクロスゲートでは、文字の貼り付けができました。
ホームページのアドレスやメールアドレス、
その他様々な文字を、Ctrl+Vで貼り付けられました。

しかし、台湾版ではそれができません。
Ctrl+Vで貼り付ける事ができないのです。
貼り付けができない原因は、主に2つ考えられます。

(1) Ctrl+Vの操作を制御している。
(2) 貼り付け機能そのものを制御している。

そこで、いろいろなソフトを試してみました。
まず(1)の可能性を考え、ショートカットキー変更ソフトを使ってみました。
フリーソフトでもシェアウェアでも、結構そこらじゅうに転がっています。
しかし、Ctrl+Bとか、Ctrl+]とか、果てはShift+Alt+0とか、複雑な組み合わせも
試してみたのですが、貼り付けができません。

こうなると、考えられるのは(2)です。
クロスゲートの中にも独自のショートカットがあるので、それを優先するために、
もしかしたらWindows標準のほとんどのキー操作を制御しているのかも知れないと。

で、こんなソフトを使ってみました。
マウスの右ボタンで図形を描くようにドラッグすると、
ショートカットの役割を果たすという優れものです。

メモ帳やエクスプローラなどで実際の動きを確認し、なかなかおもしろいソフトだと思いつつ、
いざクロスゲートで実行!! しかしダメでした。貼り付けできません...(ρ_;)

どうやら台湾版クロスゲートは、貼り付け機能そのものを制御しているみたいです。
もしくはこれらのソフトは、実は裏ではCtrl+Vを送っているだけかも知れないですね。
貼り付けができれば、翻訳した文章を手軽に扱えるんですけどね。残念です。

 
 
 +の意味
2007年12月01日 23:52 
 
 
 

+というのをよく見かけます。話していると、言われる事もあります。
+は「PTに入って」という意味です。
しかしながら、+++++などたくさん書く場合もあり、それもPTに入ってという意味なのですが、
たくさん書く意味は不明です(´▽`;)

 
 
 数字
2007年12月01日 23:51 
 
 
 

これは、もしかしたら台湾の方でも一部なのかも知れませんし、
いや、もしかしたら、ほとんどの方が使っているのかも知れないですが、
いろんな言葉を数字で代替えしているようです。

たとえばレベルアップした時にBPを割り振り終わったり、
クエスト中でアイテムをもらったりした場合など、

1

と入力します。すると、これはOKという意味でとらえられるそうです。
日本では"ok"とか"おk"とか"k"が一般的でした。
もちろん台湾でもOKで通じます。私はこの数字の事実を知っても、クセでOKと言います(´▽`;)

また、魔力(FP)がなくなってきたりした場合

2

とすると、おなかがすいた、食料を食べます、というような意味になるそうです。
もしかしたら3以降もあるかも知れませんが、教えてもらった限りでは1と2だけでした。

 
 
 どこでもキー
2007年12月01日 23:50 
 
 
 

どこでもキーの使い方  (情報提供: 台湾の方「monimi」さん こちら 謝謝)

任意錀匙
任意錀匙