村正 バルケスの斧 天空の槍
台湾人が理解する日本語
 
最近の記事
 
   
 
カテゴリー
 
   
 
月  別
 
   
 
最近のコメント
 
 
 
 
検  索
 
 

 
 
その他
 
   
 
 台湾人が理解する日本語
2008年09月19日 23:46 
 
 
 

今日はずっと噴水でのんびり。

さて、最近日本人が結構増えてきたけど(諸事情で来れない人も多いけど)、
城の噴水が多くの日本人のたまり場になっている。
そんな中、日本語が上手な台湾の人も1人2人混じっていて、
よく中国語に関していろいろ教えてくれたりする。

でも日本人のログを見ていると、これって台湾人に理解できてるのかなっていう言葉が多々ある。
日本人同士で通じる現代人版慣用句とか、日本人でも理解に苦しむ言葉、
また「入った」と「は言った」などの誤字等は、日本人は脳内で正しく変換できても、
台湾人には困難ではないかと思う。
日本人同士で話す場合はいいけど、台湾人を交えて話したり、
まして中国語を教えてもらおうというときに、それでは通じないんじゃないかなと思ったりする。

台湾人を交えて話すときは、正しい日本語を使おうよー〒▽〒
舞台は台湾なので、できるだけこちらが郷に従わねばね。

コメント (4)

ミク:

そぉだねぃ(´・ω・`)
台湾の方と話をするときは気をつけてはいるんですが、
何が正しい日本語なのかがよく分かってなかったりします(>▽<;;
ミクも最近台湾の方と話す機会が多くなってきてるんですが、すごい悩みながらしゃべってたりするw
日本語って難しいねヾ('□')ノ

ヨーグルト:

このコメント、今気づいた( ̄□ ̄;

正しい日本語というか、例えば「ごめん」を「ごみん」とか、「~だよ」を「~だお」とか、「しておくよ」を「しとくよ」など言うのは、
台湾の人と話すときは控えた方がいいかもね。
「だお」って何だ、翻譯サイトでも出てこないぞ?ってなるかも。
ですます調で話すよう心がければ、大きな失敗はないと思うよ( ̄ー ̄)

Mythology:

真的是

完完全全的看不懂阿囧


不過很有趣 XD

酷唷@_@如果我也會日文多好>"


正義少女三粒蛋糕 到此一遊

コメントを投稿

名前:

メールアドレス:

URL:

コメント:
(スタイル用のHTMLタグが使えます)