今日はずっと噴水でのんびり。
さて、最近日本人が結構増えてきたけど(諸事情で来れない人も多いけど)、
城の噴水が多くの日本人のたまり場になっている。
そんな中、日本語が上手な台湾の人も1人2人混じっていて、
よく中国語に関していろいろ教えてくれたりする。
でも日本人のログを見ていると、これって台湾人に理解できてるのかなっていう言葉が多々ある。
日本人同士で通じる現代人版慣用句とか、日本人でも理解に苦しむ言葉、
また「入った」と「は言った」などの誤字等は、日本人は脳内で正しく変換できても、
台湾人には困難ではないかと思う。
日本人同士で話す場合はいいけど、台湾人を交えて話したり、
まして中国語を教えてもらおうというときに、それでは通じないんじゃないかなと思ったりする。
台湾人を交えて話すときは、正しい日本語を使おうよー〒▽〒
舞台は台湾なので、できるだけこちらが郷に従わねばね。
コメント (4)
そぉだねぃ(´・ω・`)
台湾の方と話をするときは気をつけてはいるんですが、
何が正しい日本語なのかがよく分かってなかったりします(>▽<;;
ミクも最近台湾の方と話す機会が多くなってきてるんですが、すごい悩みながらしゃべってたりするw
日本語って難しいねヾ('□')ノ
投稿者: ミク | 2008年10月09日 16:12
日時: 2008年10月09日 16:12
このコメント、今気づいた( ̄□ ̄;
正しい日本語というか、例えば「ごめん」を「ごみん」とか、「~だよ」を「~だお」とか、「しておくよ」を「しとくよ」など言うのは、
台湾の人と話すときは控えた方がいいかもね。
「だお」って何だ、翻譯サイトでも出てこないぞ?ってなるかも。
ですます調で話すよう心がければ、大きな失敗はないと思うよ( ̄ー ̄)
投稿者: ヨーグルト | 2008年10月17日 21:47
日時: 2008年10月17日 21:47
真的是
完完全全的看不懂阿囧
不過很有趣 XD
投稿者: Mythology | 2008年11月05日 00:36
日時: 2008年11月05日 00:36
酷唷@_@如果我也會日文多好>"
正義少女三粒蛋糕 到此一遊
投稿者: 正義少女三粒蛋糕 | 2008年11月19日 17:33
日時: 2008年11月19日 17:33