今日は8サバ噴水でまったり。
まあその後、いつものように1サバへ治療に出かけたわけだけど。
ふとヨーグルトが置かれた。
誰が置いたのかは見ていなかったので分からない。
けれど、これは紛れもなくヨーグルト。
ヨーグルト

えええ、ヨーグルトって優格って書くの!?( ̄□ ̄;
酸奶かと思ってた。エキサイトの翻訳だと、そう出てくる。
逆に翻訳し返しても、ちゃんとヨーグルトと出てくる。
繋体での正式名称は酸奶かも知れないけど、通称で優格なんだろうか? う~ん、謎。
ヨーグルト(キャラ名)のペットで蘭莓酸奶というのがいる。
これは日本ではバステト、あの袋からニョキッと猫が出てくるやつ。
意味はブルーベリーヨーグルト。いや、字は間違ってないよね、たぶん。
蘭莓優格が正しいのだろうか!?( ̄□ ̄;
コメント (5)
ヨーグルト置いたのは私です('¬'*)
戒驕用のチーズの失敗作ですー笑。
優格は翻訳すると「優れた格」って出ますね何なんでしょう
しかし蘭莓ってなんだか綺麗ですね(*ノωノ)
投稿者: ミラ | 2008年07月01日 22:51
日時: 2008年07月01日 22:51
優れた格って出ますね。
今度、日本語が達者な台湾人に真相を聞いてみます('ー'*)
投稿者: ヨーグルト | 2008年07月03日 02:07
日時: 2008年07月03日 02:07
>ヨーグルトって優格って書くの!?
はい、そうですよ。(笑)
優格は、「yogurt」の発音からそのまま翻訳した。
すなわち、「ヨーグルト」と「優格」は同じものです。
「酸奶」という翻訳もOKですが、台湾人はその翻訳をあまり使いません。
ブルーベリーヨーグルトは繁体中国語で「藍苺優格」と表示する。
投稿者: Haz | 2008年07月04日 04:13
日時: 2008年07月04日 04:13
ごめん、誤字がある。
「藍苺優格」も違う。正しい書き方は「藍莓優格」です。
投稿者: h | 2008年07月04日 05:10
日時: 2008年07月04日 05:10
ちょっ。
衝撃の事実が2つも発覚( ̄□ ̄;
1つは藍莓優格。なるほど、これは初めて知った。
おいおいエキサイトと言いたくなりますね。
でもまあ、これは使い魔の名前なので変えられるし、
蘭莓酸奶よりも簡単なのでいいか~。
Hazさん(たぶん誤字指摘のhさんも同一人物かな?)、ありがとうございました。
で、もう1つ。yogurt。ぐぁぁぁ、英語はこれか~( ̄□ ̄;
自分のキャラはyoghurt。よく見たらヘボン式?
ウチにある外来語辞典で引いたらこれが載ってたので使ったけど、
今改めて辞書見たら、これドイツ語じゃん。
エキサイトなどの翻訳サイトを見たら、英語はyogurtだった...。
さすが和英じゃなくて外来語辞典。ガーン...。
しかし、これはキャラの名前。もう直せない( ̄□ ̄;
まあ、テレーゼのモデルもドイツ人(だと思う)なので、いっか('ー';;;;;
投稿者: ヨーグルト | 2008年07月04日 08:58
日時: 2008年07月04日 08:58