今日は、日本版では4サバ長靴屋さんで有名だった「おそら」さんのレベル上げに同行。
もうすぐ10に届くところでタイムアップになってしまったけれど、
この調子で順調に上げていき、ランクアップを目指してガンバロー。
そして今日も1サバで治療。
今日のひととき

日本人を助けてあげようというのが浸透しているらしく、何か困った事がないですか?
という事を、結構聞いてくる。とりあえず、お気持ちだけいただいておきます('ー'*)
しかしながら、本当はかなり助けていただいている。
中国語が話せない自分にとって、英語で会話してくれたり、
慣れないながらも一生懸命日本語で話そうとしてくれたり、
また日本語が話せる方は、通訳もしてくれたりと、言語方面では非常に助かっている。
上の場面も、通訳してくれている方がいるし、こちらに合わせていただいている事に、大変感謝。
あいさつ程度なら、なんとか中国語で対応するものの、会話はまだまだ難しい。
自分の能力の無さもさることながら、台湾の語学力は、毎回驚かされる。
ほとんどが10代の若者というから、非常にすごい。
でも26日の記事のコメントでも書いたけれど、本当に名刺の空きがピンチ。あと13枚しか入らない。
早く日本人のギルドを作って、日本人の名刺はそちらに移動させないと(´▽`;)
ところで、今日は治療中、最初に出会った台湾の方に
「あなたは"OSORA"さんと友達ですか?」
と、中国語および英語で聞かれた。日本版では古くからの友達で、日本人には
ブーツ屋さんとして有名ですと言っておいたのだった(´▽`;)
おそらさん、早くも台湾の方に名前を覚えられています!! さすが商売人( ̄ー ̄)
コメント (5)
私はスーパーて小さい杰だ ~あなたが台湾のサーバーで遊んだ楽しさを希望する
使用翻譯機翻的~呵呵
投稿者: ~超級小杰~>.< | 2007年12月29日 09:56
日時: 2007年12月29日 09:56
你好,"超級小杰"先生。歡迎在。
掛念,謝謝 ̄▽ ̄
承蒙台灣版,使高興≧▽≦
"スーパーて小さい杰" = "超級小杰"
因為名字也被翻譯了,稍微煩惱 ̄▽ ̄
使用了翻譯網站。通嗎? ̄▽ ̄;
以下,是日語的原文。
こんにちは、"超級小杰"さん。ようこそいらっしゃいました。
お心遣い、ありがとうございます ̄▽ ̄
台湾版、楽しませていただいております≧▽≦
"スーパーて小さい杰" = "超級小杰"
お名前も翻訳されてしまっていましたので、少し悩みました ̄▽ ̄
投稿者: ヨーグルト | 2007年12月29日 11:30
日時: 2007年12月29日 11:30
昨日はレベル上げに付き合って頂き、ありがとうございました。
圧倒的な火力で魔物をなぎ払ってくれたおかげで、楽ちんにレベルを上げることが出来ました。(笑)
日本を追われ、台湾のクロスゲートへ移住した訳ですが、かって知ったる我が街を、飛び交う見知らぬ外国語。
そんな中、日本からのプレイヤーである私に、気軽に声を掛けてくれた台湾プレイヤーの方々には、とても感謝しています。
投稿者: おそら高級長靴店 | 2007年12月29日 20:00
日時: 2007年12月29日 20:00
こんばんわーw
私は台湾のプレヤーです。
日本版の友達にも誘って見ようか?
台湾版にご招待≧▽≦♪
そうしたら、もっと楽しいと思うです。
今日も寒いです>A< (冬だもん..
風邪を引かないように注意してくださいねww
ではでは(=ω=)ノシ
投稿者: ルキ | 2007年12月31日 19:39
日時: 2007年12月31日 19:39
ようこそ、ルキさん。いらっしゃい^^
台湾版に日本人がたくさん来たら、嬉しいです。
私の気持ちは、左のメニューの「給台灣玩家的一封信」につづっています。
日本版サーバーができたら嬉しいです('ー'*)
投稿者: ヨーグルト | 2008年01月01日 01:04
日時: 2008年01月01日 01:04