村正 バルケスの斧 天空の槍
ドレインと文字
 
最近の記事
 
   
 
カテゴリー
 
   
 
月  別
 
   
 
最近のコメント
 
 
 
 
検  索
 
 

 
 
その他
 
   
 
 ドレインと文字
2007年12月20日 23:53 
 
 
 

今日はフォルケンへ。
みんな勝手を知っていたので、薬や食料は極力持たず出発。
そして苦戦をしながらも、フォルケンを撃破!!

フォルケン戦
フォルケン戦

そしてついにドレインをゲット!!
これで現状は単体4種、風を除く範囲3種、風全体、テイム、ドレインとなった。
ついに魔法使いらしくなった! これでピンチの時も回復が出来る。

ドレイン
ドレイン

しかしながら、ドレインは10,000G。
しかももうすぐ魔術師と医師がLV30になるという事で、R4の装備品も一式そろえた事により、
お金が一気になくなってしまった。たぶん全部で25,000Gの出費はあったと思う。
うぅ、稼がねば。これを書いている時点で、全員の所持金合計が3,000Gほどしかない...。
魔術師のスキル上げも治療も出来ない。台湾版の布類、高額すぎ(>_<)

日本語を入力できない日本人が何人かいる。
上のスクリーンショットも、そのために会話はローマ字で行われている。
左メニューのリンクから方法は載せてあるのだけど、
面倒なのか、やりたくないのか、出来ないのか。理由、まずそれが分からない。
みんなmixiのメンバーなので、コミュニティを見ているのなら方法は知っているはず。

日本語を入力する方法は3つ。

(1) Unicode補完計画とAppLocaleを入れ、双方を使用。
(2) Unicode補完計画を入れ、Windowsを中国語モードにして再起動。
(3) 何もせずにクロスゲートを始める。

 ※Unicode: ユニコード  AppLocale: アプロケール

(1)と(2)は、中国語環境で中国語コード上の日本語を使うパターン。
なので実際に表示される日本語も、文字コード上では中国語。
台湾版クロスゲートのログを見ると、全ての文字が化けていると思う。
これは日本語コードでメモ帳などのエディタを開くため。
ちなみに(2)は、中国語圏内の人か、AppLocaleでエラーが出る人が採用する方法。
(3)の場合は、日本語Windowsで中国語ソフトを動かしているだけ。
日本語Windowsなので、日本語の入力はもちろん可能。
しかしソフト自体は中国語文字コードを使うため、日本語Windowsでは表示できず化ける。
(1)と(2)の方法を採用している人とも、文字コードの違いで、
日本語を入力しているつもりでも、互いの日本語は化けて見える。
ちなみにアルファベットと数字、一部の記号については、世界共通の文字コードとして
扱われているので、どの言語からでも普通に扱う事ができる。

(1)と(2)のどちらかを採用すれば、中国語も、Unicode補完計画によって
中国語コード内で使えるようになった日本語も、両方表示できる。
台湾人も(2)の方法(元々中国語モードだけど)を採用して日本語を入力している。
日本語を交えて台湾人と会話するには、(1)か(2)の方法を使わなければならない。
う~ん、問題がないのなら、是非ともみんなやってもらえたらなぁと思う(^_^;

コメント (3)

おそら高級長靴店:

(1)の状態で表示される日本語の文字が、中国語の文字として処理されているとは知りませんでした。

確かにそのままメモ帳で読もうとすると、全部化けちゃいますね。

ヨーグルト:

AppLocaleを通したり、Windowsを中国語モードにしたりすれば、
メモ帳でもしっかり文字を見る事が出来ます。
これはメモ帳が中国語コードで動いているからです。
AppLocaleは、アプリケーションタイトルやメニューの文字は
元々のコードから変更しないようなので、AppLocaleを通した
メモ帳でも、タイトルやメニューの文字化けはしません。

ああ、ややこしい(´▽`;)

そんな訳で、翻訳サイトにコピペする都合、AppLocaleを通したメモ帳に、チャットログやらメールログのファイルを展開しています。

まぁ、脳内で翻訳できるようになれば、こんな余分な作業は要らないんですよね。(笑)

コメントを投稿

名前:

メールアドレス:

URL:

コメント:
(スタイル用のHTMLタグが使えます)